La cocina tardomedieval o renacentista del libro de Nola (1520) acumula en sus platos una sorprendente mezcla de viandas y una orgía de especias; y aunque muestra un enfoque cortesano, no es muy fastuosa: se parece mucho a un pródiga cocina conventual. Recoge hábitos de la cocina arábiga, incorporando el gusto por lo dulce, las almendras, las avellanas y los higos. Está además muy volcada a potajes y salsas que, en complicadas mezclas, vienen saturadas de especias y hierbas olorosas. Hierbas y especias que daban asimismo su aroma a muchos productos de mar y de tierra. En fin, ofrece modos culinarios tradicionales que hoy pueden gustar también, buscando potenciar los sentidos al realzar sus excitantes.
*
Influyentes recetarios antiguos
¿En qué libros de cocina o recetarios antiguos pudo Nola haber sacado parte de su saber? Conocida a finales del siglo XV era una obra griega de Xenócrates, traducida al latín con el título De alimento ex aquatilibus Animantium libellus[1]. Pero pocas posibilidades tendría Nola de leer las obras de escritores griegos que, como Arquéstratro (s. IV a.C.) y Ateneo[2] (s. II d.C.), enseñaron algunos aspectos gastronómicos de su tiempo.
Otro destino tuvieron los diez libritos del tratado latino De re coquinaria, atribuido a Caius Apicio –de la época de Tiberio–, conocidos en tiempos de Nola en copias manuscritas y, después, a través de las ediciones que se hicieron en Italia (1498)[3], tras la invención de la imprenta. Este autor romano fue citado no sólo por los filólogos humanistas, sino por literatos como Francisco Delicado en La Lozana Andaluza (Venecia, 1528). Pero más que recetas culinarias, muestra ese tratado curiosas composiciones y mezclas de alimentos y especias que expresan el extravagante gusto de aquella época de la Roma imperial.
Sobre todo le eran también accesibles a Nola las recetas de cocina romana incluidas en las obras de agrónomos latinos, tales como Catón el Censor, Varrón, Columella y Palladio, editadas luego en Venecia desde 1472[4]. En el libro XII de Columella se expone el modo de aderezar aceitunas y nabos, salar carne de cerdo, preparar la mostaza y el hidromiel. Y el libro De re rustica de Catón el Censor ofrece varias recetas, como la de potaje a la cartaginesa o el pastel al vino dulce.
También se conocían los siete libros de las Saturnales de Macrobio –en ediciones impresas, desde 1472–[5], donde se cuentan retazos de la vida romana del siglo V y se exponen las propiedades y el uso de muchos alimentos.
Muy probablemente Ruperto conocería muchas de las innumerables recetas contenidas en los Regimina Sanitatis medievales, hechas, claro está, por médicos preocupados menos por la gastronomía que por la salud, aunque en ninguna se aprecia un distanciamiento del buen gusto. Las gentes pudientes, los príncipes de la Iglesia y los títulos nobiliarios estaban muy pendientes de su salud y hacían copiar los más famosos escritos dietéticos, conocidos como Regimen Sanitatis: el de Antimo, el de Razhès, el Regimen Salernitanum, el de Arnaldo de Vilanova… Alguno de estos libros no faltaba nunca en una casa acomodada.
*
Recetas culinarias en libros dietéticos antiguos
Los ejemplos de recetas culinarias en libros dietéticos son abundantes e incluyen a veces el nombre del plato y las proporciones de condimentos. El aceite de oliva, las verduras, las frutas y los condimentos mediterráneos están siempre presentes. Indicaré el nombre del plato, en cursiva, y su composición gastronómica.
*
Diaeta Theodori (s. IV)
De la Diaeta Theodori[6], recetas del hypocrás: Potio in mense Martio: vinum forte, salvie, piper, cinamomum, gariofili, mel, fiales. Potio in mense Aprili: absinthium, pigmentum, mel, vinum.
*
De observatione ciborum (s. V)
Del libro De observatione ciborum de Anthimus[7]:
Afratus (spumeo): pullus, albumen de ova, merus (medus), mel, de pisce bono, de pectenis marinos. Alfita (polenta, fenea): ordeum, vinum calidum, aqua pura tepida. Asparagi: apii radix, finiculi radicis, coriandrum, menta, vinum, sal, oleum. Carnes lactantis: vaporati, oximel (2/3 mel, 1/3 acetum). Carnes vaccinae in iuscello: acetum acerrimum, capita porrorum, puledium, apii radicis vel finiculum, piper grana, costo, spicanardi, gariofili, vinum, mel aut sapa vel carenum. Caro de ficato porcino frixo: oleum, unctum, coriandrum, sal. Caro de pavonibus in iuscello: mel, piper. Caro leporis: dulce piper, gariofilum, gingiber, costo, spicanardi vel folio. Cicer: sal, oleum. Cocurbitas: sal, oleum. De lactis crudos: mel ve vinum aut medus, sal. Lenticula: aqua pura, acetum, rusiriacum, oleum gremiale, coriandrum cum radicibus, sal. Milium vel panicium: aqua, lactis capruni. Napi: sal, oleum, carnis, laredo, acetum. Platinsis: sal, oleum.
*
Liber Pantegni (s. XI)
Del Liber Pantegni de Haly Abbas[8]: Carabi: caro crassa, acetum, obsomogarum. Fabae: cyminum piper, cinnamomum, alithimon. Herbarum rami: aqua, oleum, obsomogarum. Lupinum: calamenthum, origanum, sal, oleum, opsomogarum. Phaselorum: oleum, opsomogarum, sinapis, cinnamomum, caruca, origanum.
*
Liber de medicina ad Almansorem (s. X)
Del Liber de medicina ad Almansorem[9] de Rhazès: Caro cocta cum aqua: caro, aqua, acetum, crocus. Caro cocta in estate: caro, ribes vel sumac, cucurbita vel portulaca vel citroli, acetum. Caro cocta in hyeme: caro, ova, piper, calidae species. Caro cum aqua cocta et infrigidata: caro, aqua, uvae acerbae vel acetum. Cervisia de pane simulagineo: panis simulagineus, mentha, apium. Oleum amigdalarum: oleum amigdalarum, mel, nuces vel fistici sive nux indica. Pultes ex amilo: amilum, sucharum, oleum amigdalarum. Simula triticea: triticum, aqua calida, sucharum.
*
Tacuinum sanitatis (s. XI)
Del Tacuinum sanitatis de Ibn Butlan[10]: Absintium: absintium, zucharum, acetum aromates, oleum amigdalinum. Anates et anseres: anates vel anseres, aromates resolventes sicut sunt garoffili, zucarum, cinamum, grana iuniperi, rosmarinus, maiorana, ysopus et similia. Blete: blete, acetum, sinapis, piper. Capita: capita, darsim, piper, aromates, mastix. Carnes salite sicce: carnes salite, oleum, lac aut brodium factum ex butyro et ovis. Cerebra animalium: cerebra animalium, sal, origanum, pulegium montanum, species calidae et subtiliativae. Enula: enula, zucharum, oleum amigdolarum, acetum, sal. Faxioli: fazioli, oleum muri, sinapis aut oleum, sal, acetum, piper. Intestina id est busecha: intestina, acetum, piper, galanga et similia. Oculi animalium: oculi animalium, origanum, sal aut salsa facta ex pipere et serpillo, sale et aceto. Qualee: qualee, granata, nuzes, cinamum. Rizon: rizon, oleum, lac, zuccarum.
*
Regimen sanitatis Arnaldi (s. XIV)
Del Regimen sanitatis de Arnaldo de Vilanova[11]: Aves: aves, vinum, aqua rosacea, sal. Caseus: cucurbite aut herbolatum, borago, spinargius, attriplices. Cepe rotunde: cepe, carnis aut dulcis oleum, lac amigdalarum. Coctana et pira: coctana et pira, pingue brodium carnium vel pastilli cum carnibus, pruna, vinum purum. Confectiones et salsamenta: piper vel zinziber vel galanga aut nux muscata vel gariofili, acetum. Cucurbite: cucurbite, lac amigdalarum, cepe album et rotundum, oculi caulium, cinamomum. Ferculum ex ordeo: ordeum, aqua frigida, lac amigdalarum. Legumina sicca sine carnibus: pisa rotunda, cepe rotundum et album, oleum dulcis, lac amigdalarum, faba fracta. Legumina: zinziber, crocus, lac amigdalarum vel pingues carnes et lac amigdalarum. Panis: pingue brodium sive pinguedo carnium aut dulcis olei olivarum aut amigdalarum, lardum bacconis. Pastili: lac amigdalarum, agresta, succus malorum granatorum aut limonum aut citrangulorum (vulgariter dicuntur arangie). Pastillum erucae: eruca, vaccine carnes, amigdalae, acetum, cinamomum. Pisa vel cicera: pisa vel cicera, aqua dulcis, vinum album, spica nardi, crocus, sal. Pulvis: zinziber albissimus, coriandrum, acetum, cardamomum album, rasura eboris, gariofili, crocus, cinamomum electum, amigdalae, agresta, acetum. Rape dulces et napi tenerrimi: rape, napi, carnes, mel, piper, cimmium, carui, gariofilum, zinziber, crocus, cinamomum. Salsamentum carnibus aridis et piscibus: sal, vinum limphatum, cinamomum, amigdalae, acetum. Salsamentum quadrupedibus: acetum, amigdalae, petrosilinum, menta, cinamomum. Sparagi: sparagi, brodium carnium maxime gallinarum aut lac amigdalarum vel oleum dulcis recens.
*
Regimen sanitatis Magnini (s. XIV)
Del Regimen sanitatis de Magninus Mediolanensis[12]: Anguille et murene in assatura: salsa viridis cum fortibus speciebus et vino (in hyeme), cum debilibus speciebus et agresta, aceto (in estate). Attriplices: attriplices, oleum, sal, acetum. Borago: borago, carnes caponum, petrosilinum, spinargi, blete. Brodium carnium: carnes, aqua, oleum, sal, vinum. Brodium: cicera vel pisa, aqua, cynamomum, crocus, vinum. Coctana: coctana, stuppae, pruna, optimum vinum odoriferum. Condimentum: sal, olera, legumina, aqua, oleum, butirum vel sagimen. Cucurbita: cucurbite, cepula, feniculum vel calamentum vel origanum. Eruca: eruca, amigdale, acetum (in estate), optimum vinum (in hyeme). Ferculum de frumento: frumentum, aqua, brodium carnium vel lac amigdalinum. Ferculum ex melongenis que communiter vocantur alberginie: melongena, aqua, brodium carnium laudabilium pinguium. Fungi: fungi, pira, aqua, pulegium, oleum olivarum dulce, pulvis specierum (zinziber album, cynamomum). Herbe frigide et humide: aqua, oleum dulce, cucurbite, cepula alba, feniculum vel petrosilinum. Lac amigdalarum: amigdale, aqua calida, aqua laudabilis, lac. Lampreda: lampreda, vinum optimum viue, gelatina optimarum specierum. Legumina viridia: legumina viridia, brodium carnium vel lac amigdalarum, zinziber album, crocus. Naturtium sive cresso: nasturtium sive cresso, acetum, crocus, sal, oleum. Ova suffocata: ova, aqua, oleum, sal. Pastilla porcine et bovine in estate: carnes porcine et bovine, pulvis specierum dulcis, veriutum, caseus butirosus. Pastilla porcine et bovine in hyeme: carnes porcine et bovine, cepe album, pulvis specierum fortis, agresta. Pastillatura ex carnibus subtilioribus in estate: carnes subtiliores, lac amigdalarum, agresta, pulvis specierum dulcis, ovum conquassatum cum agresta. Pastillatura ex carnibus subtilioribus in hyeme: carnes subtiliores, lac amigdalarum, vinum, plus de speciebus, ovum conquassatum cum agresta. Pedes porcorum iuvenum: aqua acetum, synapium vel olera vel ordeum vel ptisana. Piperbulitum: piper, panis assus, aqua carnium bovinarum, agresta (in estate). Porcus marinus: piperata nigra bullita, alleata alba bullita. Praeparatio piscium: pisces, vinum, semina, herba. Salsa assatorum apud gallicos usitata: vinum, zinziber album (in hyeme), agresta (in estate). Salsa camelina cum assaturis cuniculorum et pullorum iuvenum: aqua, cynamomum, panis mica, agresta (in estate), vinum (in hyeme). Salsa viridis in estate: acetum, agresta cum speciebus, petrosilinum, zinziber album, panis assatus. Salsa viridis in hyeme: plures species, alleum, optimum vinum, agresta vel sinapium vel eruca. Sapor caponum et gallinarum elixatarum in estate: sapor carnium, aqua, crocus, succus summitatum vitis. Sapor caponum et gallinarum elixatarum in hyeme: sapor carnium, aqua, pulvis specierum dulcis, salvia, hysopus, petrosilinum. Sapor caponum et gallinarum pinguium in assatura (alba alleata dicitur): sapor carnium, vinum dulce (in Hyeme), vinum debile vel agresta (in estate), pulvis specierum laudabilium. Sapor in estate: mala granata, zucarum, aqua rosata, amigdalae, panis assatus, sine alleis et speciebus calidis. Truffle: truffle, aqua, vitellum ovi, oleum dulce, pulvis specierum, post trufflas bonum vinum.
*
Recetarios inmediatamente anteriores a Nola
No existen en España recetarios de la época visigótica ni de la primera época de la Reconquista. El libro de cocina medieval nace propiamente en el siglo XIV, aunque se imprime, lógicamente, a partir del último tercio del siglo XV[13]. Más de un centenar de manuscritos europeos de esa época han sido exhumados, estudiados, comparados.
Citaremos, por orden de antigüedad, algunos recetarios importantes para la historia de la gastronomía medieval, inmediatamente anteriores a Nola. Dos catalanes: el Libre de Sent Soví, escrito a principios del siglo XIV[14]; y el Llibre del Coc de la Canonja de la Seu de Tarragona (Códex del 1331)[15].
De finales del siglo XIII hay un recetario, escrito en latín con el título Liber de coquina (Biblioteca Nacional de París, Ms. Lat. 9328 y Ms. Lat. 7131)[16], del que existe a su vez una traducción italiana temprana, del último tercio del XIV, conocido como Libro della cucina di Anonimo Toscano (Biblioteca Universitaria di Bologna, Ms. 158[17]; Biblioteca Apostolica Vaticana, Codice Palatino Latino 1768[18])[19]. También debe citarse el Libro per cuoco, de la misma época, conocido como «Anónimo Veneziano»[20] (Codice 225 de la Biblioteca Casanatense de Roma).
El francés Viandier es obra de finales del siglo XIV[21]. Los ingleses The Form of Cury, a roll of ancien English Cockery (1390), escrito por un cocinero de Ricardo II, Ancien Cockery (1381)[22] y Ashmole (1439)[23]. Y el portugués Tratado de Cozinha portuguêsa do seculo XV[24].
Los distintos libros franceses conocidos bajo el nombre de Viandier (obra posterior a 1373) pueden ser elaboraciones sucesivas de un texto más primitivo de finales del siglo XIII en forma de rotulus; otras veces aparecía como codex (volumen), mostrando las recetas incluso en orden alfabético, aunque normalmente la distribución de recetas se hacía o bien siguiendo los productos básicos (legumbres, carnes, huevos, pescados), y así lo observa el Liber de coquina[25]; o bien enumerando tipos de platos (potages, salsas, asados, etc.), que fue la pauta seguida después por el maestro Martino. Estos recetarios no suelen estar aislados, sino que forman parte de un codex complejo, un conjunto de escritos[26] sobre medicina, agricultura o dietética. Y aunque en general van dirigidos a gente muy principal, no siempre es así, como el Ménagier de Paris[27] (hacia 1392), un libro inspirado en el Viandier, escrito por un anónimo anciano a una joven sin experiencia.
*
Libre de Sent Soví
En la Península Ibérica, un códice interesante de principios del siglo XIV es el catalán Libre de Sent Soví –un recetario más antiguo que el francés Viandier, y más remoto que los anónimos toscano y veneciano–, que contiene doce tratados, entre los que destacan dos. Primero, el Libre de totes maneres de confits[28], en el cual se muestran diversas maneras de elaborar dulces, especialmente a base de azúcar, producto éste introducido tardíamente en la dulcería catalana, procedente de Oriente: en este libro se pueden apreciar dos categorías de dulces, según se elaboren con miel o con azúcar; también enseña el modo de hacer algunas mermeladas y confitar la corteza dura de algunos frutos. Segundo, el Libre de totes maneres de potatges de menjar[29], también llamado Sent Soví, cuya cocina muestra gran variedad de productos y una refinada combinación en las recetas; las diferentes especias son mezcladas para alumbrar un tercer producto: las salsas. Precisamente llama salsa fina a una mezcla de especias y azúcar finamente molidas. Huellas del libro de Sent Soví se encuentran en las obras de Nola y Martino. El Sent Soví ofrece –además de sus sopas, asados y postres– el modo de elaboración culinaria, siguiendo las técnicas romanas heredadas y mejoradas por los árabes.
*
Presencia de la cocina árabe en Nola
Es también indiscutible la influencia de la cocina árabe en España e Italia. Hay en Nola recetas concretas de origen árabe (la cazuela mojí, hecha con berenjenas, o la calabaza a la morisca); y la gastronomía arábigo-andaluza está presente en muchos de sus guisos y preparaciones. La práctica diaria del pueblo español –y no propiamente la lectura de libros arábigos, unos inéditos y otros perdidos– sería suficiente para que Nola la asimilase. El gusto antialcohólico de los mahometanos –obedientes al precepto coránico de no beber vino– buscó su compensación positiva en el ámbito del perfume y del dulce, donde fueron maestros insuperables, dejando en la cocina posterior el gusto por la canela y, en general, por la fragancia penetrante de los platos. Tiene ahí parte de su explicación la presencia en Nola del agua de rosas, del abundante azúcar, de la mezcla sabia de lo salado y lo dulce; así como el uso de las naranjas amargas y la flor de la cidra; o el desarrollo en el área mediterránea ibérica de la repostería de barquillos, frutas confitadas, mazapanes y natillas. Y no olvidemos que, de los productos utilizados por Nola, unos fueron enseñados por los árabes a cultivar en Italia y España (arroz, berenjena, espinaca, naranja amarga, granada) y otros fueron importados por ellos (canela, clavo, galanga, jengibre, mostaza, nuez moscada, pimienta).
Hoy conocemos a través de algunas traducciones aspectos de esa cocina musulmana, aunque Nola habría tenido pocas posibilidades de leerlas. La versión española que Huici Miranda publicó de un manuscrito anónimo del siglo XIII sobre la cocina hispano-magrebí[30] nos da a conocer 543 recetas culinarias que se observaban en Andalucía antes de que Fernando III conquistara Córdoba y Sevilla. Menos posibilidades pudo tener Nola de conocer el Kitab al-tabij, un recetario del Oriente árabe, también del siglo XIII, compuesto por Sams al-din Muhammad ibn al-Hasan al-Bagdadi[31]. Sobre la cocina del Al-Andalus se conocen algunos libritos más: uno, publicado por Lévi-Provençal, es el Tratado de ibn ‘Abdun dedicado a la cocina de Al-Andalus; otro, publicado por Colin y Lévi-Provençal, es el Manual de hisba del malagueño al-Saqati; y otro es la Fadalat al-jiwan, traducido por De la Granja en su tesis doctoral (1960).
La Fadalat al-jiwan habla de las especias como base de la cocina y describe las propiedades de algunas importantes, como la alcaravea, el azafrán, la canela, el comino y la pimienta[32]. Especial mención merece el agua de rosas, producto que los árabes supieron destilar y comerciar. Nola aprendió la utilización del agua de rosas, tal como había sido introducida por los árabes en la cocina europea mediterránea.
También utilizaban los árabes abundante cebolla y almendras para confeccionar salsas, las mismas que después fueron reflejadas en el Sent Soví y en el libro de Nola.
*
Otros recetarios anteriores a Nola
Por último, y como antes se dijo, Nola tuvo que conocer en Nápoles algunos recetarios italianos, extendidos desde el siglo XIV. En Italia se conocían recetas de la cocina florentina que combinaban carnes con agrios, y que después se han mantenido casi inalteradas, como la del pato salvaje con naranjas amargas –el «pato a la naranja»–.
Improbable es que Nola conociese el anónimo recetario de cocina alemán, titulado Ein nützliches Büchlein von der Speis des Menschen, publicado hacia el año 1500. Y más improbable aún es que conociese el anónimo libro inglés Boke of Cokery, impreso también en 1500[33].
Por otro lado, Nola ofrece una salsa francesa y una mostaza francesa, amén de otras referencias que apuntan a un conocimiento de la cocina del país vecino. De hecho, el primer recetario de cocina francés, como se dijo, es el Viandier, un rotulus del siglo XIII que un codex del siglo XIV atribuye a Guillaume Tirel (por sobrenombre Taillevent). Allí se encuentran recetas que después se presentan en otros libros, como el de Nola: el manjar blanco, la salsa camelina o el escabeche (nombre árabe, sikbâj, que tiene origen iraní). Asimismo, el maestro Chiquart enseñó en Francia sus recetas a principios del siglo XV[34].
[1] Tiguri, 1569.
[2] Para la historia de la dietética son interesantes Los quince libros de los Dipnosofistas de Ateneo, impresa en 1514 con el título Athenaei Deipnosophistarum Libri XV, graece editi. Venecia, Aldi et Andreae Soceri, 1514.
[3] Apicius in re coquinaria, con al menos las siguientes ediciones: Venecia, 1498; Mediolani, 1498; Venecia, 1503.
[4] Scriptores rei rusticae: Marcus Priscus Cato; Marcus Terentius Varro; Lucius Junius Moderatus Columella, et Palladius Rutilius Taurus Aemilianus, Venetiis, Nicolaus Jenson, 1472. El recetario de Apicio, cuyo texto original romano se desconoce, consta de 477 platos y ha llegado hasta nosotros a través de dos manuscritos del siglo IX que difieren en muchos detalles, de los que se hicieron ocho copias más en el siglo XV.
[5] Macrobii Aurelii Theodosii viri consularis et illustris Saturnaliorum. Venetiis, Nicolai Ienson, 1472.
[6] Karl Sudhoff, “Dieaeta Theodori”, Archiv für Geschichte der Medizin, 8, 1915, 377-403.
[7] Eduard Liechtenhan (ed.): Anthimi De observatione ciborum ad Theodoricum regem Francorum epistula, Berlín, Akademie-Verlag, 1963.
[8] Haly Abbas, Pantegni, en Constantinum Africanus Opera, Bale, 1536.
[9] Abubetri Rhazae Maomethi, Liber ad Almansorem, Venetiis, 1497.
[10] Das Hausbuch der Cerruti, según el manuscrito de la Österreichische Nationalbibliothek, traducción del latín y epílogo de Franz Unterkircher, Dortmund, Harenberg Kommunication, 1979.
[11] Regimen Sanitatis ad Regem Aragonum, en Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia X.1, C.S.I.C., Barcelona, 1996, 423-470.
[12] Maynus de Mayneriis, Regimen sanitatis, Lyon, François Fradin, c. 1505.
[13] Bruno Larioux: Le Moyen Age à table, Adam Biro, París, 1989. —»Le «Registre de Cuisine» de Jean de Bockenheim, cuisinier du pape Martin V», en Mélanges de l’École française de Rome (Moyen Age, Temps modernes), 1988, 100, 2.
[14] Libre de Sent Soví, Estudio y notas de Rudolf Grewe, Barcino, Barcelona, 1979. El nombre de Sent Soví no tiene correspondencia en el santoral. Debió de ser escrito hacia 1324.
[15] Edición de Boixos de J. Recasens i Tuset, Barcelona, Tip. La Academia, 1935. Una obra ésta que, sin ser un recetario de cocina, instruye sobre los alimentos que deben comerse a lo largo del año.
[16] Luigi Sada y Vincezo Valente, Liber de coquina, Bari, Puglia Grafica, 1995.
[17] Se llama así porque el copista usa un léxico toscano. Editado por Francesco Zambrini con el título Il libro della cucina del sec. XIV, Bologna, Romagnoli, 1863; también con el título Libro della cucina di Anonimo Toscano, en Arte della cucina, libro dirigido por Emilio Faccioli, Milano, Il Polifilo, 1966.
[18] Carmelo Spadaro di Pasanitello, La fonte vaticana dei primi libri di cucina italiani, en Appunti di Gastronomia, Milano, Condeco, Nr. 5 (1991), 5.
[19] Se conocen asimismo los siguientes manuscritos de recetas: Ms. 1071 de la Biblioteca Riccardiana di Firenze (editado por Salomone Morpurgo con el título 57 Ricette d’un libro di cucina, Bologna, Zanichelli, 1890); Ms. 3 de la Biblioteca Internazionale di Gastronomia de Sorengo (editado por Ingemar Boström con el título Anonimo Meridional – Due libri di cucina, Stockolm, Almqvist & Wiksell International, 1985); Ms. 158 de la Biblioteca Universitaria di Bologna (editado por Olindo Guerrini con el título Frammento di un libro di cucina del sec. XIV edito nel dì delle nozze Carducci-Gnaccarini, Bologna, Zanichelli,1887).
[20] Editado por Ludovico Frati con el título Libro di cucina del secolo XIV en Livorno, Giusti, 1899; reimpr. en Testi Antichi di Gastronomia, Bologna, 1970. Véanse otro libro de Olindo Guerrini: Il libro della cucina del sec. XIV, Bologna, 1862. Los siguientes manuscritos siguen inéditos aún: Ms. Wester 211, del Wellcome Institute for the History of Medicine; Ms. Additional 18165 de la British Library de Londres; Ms. 19 de la Biblioteca Internazionale di Sorengo; Ms. 319 de la Bibliothèque de Châlons-sur-Marne.
[21] Editado por Jérôme Pichon y Georges Vicaire con el título Le «Viandier» de Guillaume Tirel dit Taillevent, París, 1897, reimpr. Ginebra, 1967. El sucesivamente reelaborado Viandier fue atribuido en un codex del siglo XIV a Guillame Tirel, llamado Taillevent (1375), cocinero de Carlos V y de Carlos VI. Liliane Plouvier, «La gastronomie dans le «Viandier de Taillevent» et le «Ménagier de Paris»», en Manger et Boire au Moyen Age, Actes du Colloque de Nice (1982), II, 1984, 149-159.
[22] Samuel Pegge: The Form of Cury, a roll of ancien English Cockery (recoge 96 recetas) y Ancien Cockery, Londres, 1780.
[23] Ashmole fue publicado por Thomas Austin en su libro Two Fifteenth Century Cookery Books,1888.
[24] Edición facsímil preparada por Antonio Gomes Filho del ms. I-E-33 de la Bibl. Nac. de Nápoles, Río de Janeiro, Instituto Nacional do Livro, 1963.
[25] Editado por Marianne Mulon: Tractatus de modo preparandi et condiendi omnia cibaria, y Liber de coquina en «Deux traités inédits d’art culinaire médiéval», Bulletin philologique et historique, 1968 (1971), I, 308-395, 396-420.
[26] La Gastronomie au Moyen Age. Textes traduits et présentés par Odile Redon, Françoise Sabban y Silvano Serventi, Éditions Stock, 1993, 16-17.
[27] Jérôme Pichon: Le «Ménagier» de Paris, Paris, 1847; reimp. Ginebra, s.d.
[28] Estudiado por Lluís Faraudo de Saint-Germain en el Boletín de la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona, (XIX), 1946, 97-134.
[29] Libre de Sent Soví, Estudio y notas de Rudolf Grewe, 1979. El nombre de Sent Soví no tiene correspondencia en el santoral.
[30] Traducción española de un manuscrito anónimo del siglo XIII sobre la cocina hispano-magrebí, Madrid, Edit. Maestre, 1966.
[31] Editado en inglés por A. J. Arberry con el título A Baghdad Cookery Book en “Islamic Culture”, XIII, 1939, 21-47, 189-214.
[32] Para la historia de la alimentación en la España árabe, puede verse el documentado trabajo de Expiración García Sánchez, «La alimentación en la Andalucía islámica. Estudio histórico y bromatológico. I. Cereales y Leguminosas», Andalucía Islámica. Textos y Estudios, II-III, Granada, 1981-1983, 139-176. «II. Carne, pescado, huevos, leche y productos lácteos», op. cit., Granada, 1983, 237-278. De interés es el libro, con selecta bibliografía, de Lucie Bolens La cocina andaluza, un arte de vivir. Siglos XI-XIII, Edaf, Madrid, 1992.
[33] This is the boke of Cokery. Here beginneth a noble boke of festes royalle and cokery a boke for a pryncis housholde or anyother estates... by Richard Pynson, MD. Véase sobre cocina medieval inglesa, y respectiva bibliografía, el libro de Maggie Black The medieval Cookbook, British Museum Press, Londres, 1993.
[34] Terence Scully: «Maître Chiquart, «Du fait de Cuisine»», en Vallesia, Bulletin annuel de la Bibliothèque et des Archives cantonales du Valais, des Musées de Valère et de la Majorie, XL, 1985.
Deja una respuesta